The Traveler Book

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.

Wednesday, August 13, 2014

The Traveler on KABOO radio

http://stagenstudio.com/2014/08/stories-from-home/

Wednesday, February 20, 2013

القدس Jerusalem

This is my translation of the poem Jerusalem written by the Palestinian American poet Naomi Shihab Nye.
نعومي شهاب ناي
القدس

انا لا اهتم بمن عاني الأكثر
انا اهتم بان الناس يتغلبوا علي الأمر
عندما كان أبي صبيًا
ضربه حجر في راسه
شعره لم ينمو في تلك الناحية
اصابعنا وجدت تلك البقعة و لغزها:
الولد الذي وقع
يقف
جردل اجاص
في مدخل بيت امه يرحب به

الاجاص لا يبكي
بعدها رمي صديقه الحجر
وقال بانه عاين عصفوراً
وأبي بدأ أن ينمو أجنحة

كلٌ منا َيحمل بقعة رقيقة
شيئا حياتنا تنسي أن تعطينا إياه

رجل ٌيبني بيتا ويقول،
'أنا الآن "مواطن أصلي"

أمراه تتكلم مع شجرة في مكان ابنها
والزيتون يأتي
وقصيدةُ طفلٍ تقول
"لا احب الحروب، أنهم ينتهون
بانصابٍ تذكارية"

انه يرسم طيراً بأجنحة
عريضةً جداً
تغطي سطحين بمرة واحدة

لماذا نحن في شدة البطئ
طاف الجنود حول الصيدلية
بنادق كبيرة
حبوب صغيرة
إذا حنيت رأسك بسيطا
يبدو سخيفا
هنالك مكان في عقلي
لا ينمو فيه الكره
ألمس لغزه :
رياحٌ و بذور
شئٌ يوخزنا في منامنا

انه متأخر
ولكن كل شئ يأتي فيما بعد

~ Naomi Shihab Nye ~
نعومي شهاب ناي


ترجمة: محمد احمد بدر



Wednesday, January 2, 2013

التقرير Deciding

Here is my attempt to translate the work of the Poet William Stafford    وليام ستافورد



التقرير

في منجمٍ يعملُ فيه الهنود
كان الذهبُ فيه جيداً ، فتركوه للالهه لتحتفظ به
في الليل ، بعض الأحيان،
تعتقد انك بعيدا جدا ربما في الأعماق
تحتفظُ بكل شئ
أو لا
ليس عن طمعٍ
وإنما عما يتناسبُ فيما تعنيه الحياة
وكهولاء العمال تدرس ما ينتق ل وما يبقي
تنحني، وبعدها، مثلهم، تعلم :
ما هو الله
ما هو العالم
وما هو الذهب
****************************************************************************
 ترجمة محمد بدر

Tuesday, August 21, 2012

A Dream


I trudged amidst the desert’s heat.
Vultures crowded the sky.
The heated wind slapped my face.
Then, I couldn’t stand
The heat, the vultures, and the arid land.
Far away I saw an oasis.
I crawled over the sand to lean against a palm tree.
In moments I slumbered
And began to dream.
I dreamt that:
All nations knelt to the Creator,
All nations recited a peace song together,
All nations blended,
And colors, ranks, and social statuses ended.
False pride disappeared,
And white pigeons formed a white flag for peace.
The flag held the burdens of all the nations;
And a phrase beneath it said,
“Freedom for all and justice forever.”
I woke up and had to move on.
In the mirage, I saw another oasis
And another dream.
Amidst all:
Vultures,
Heat,
And wind.
I moved on with a desire and a dream,
Carrying an oasis... in my so-called savage heart.
Still I carry a dream.

Wednesday, March 14, 2012

Colored Pencils Feb 2012 performance

I got the chance to read my poetry as on Feb 7th at colored pencils. Here is a YouTube of the event. I have ten seconds


http://www.youtube.com/watch?v=LjXOEXMOKiY&feature=youtube_gdata_player

Tuesday, March 13, 2012

دثريني ...

دثريني ... دثريني
فالليل ... والعتمة تطويني
وهذا البرد الشديد
يسبو احاسيسي و شعوري
وهذا الظلام كما القبر يأويني
احن الي صوتك القدسي يدفئوني
وصوتك الحزين يوانسني
وعطرك البهي يسعدني
دثريني دثريني لقد فقدت لحافي وفراشي
في ليل صرصر عاتي
دثريني دثريني فالليل والعتمة تطويني

Friday, April 8, 2011

لا تسألني عن اسمي و عنواني

لا تسألني عن اسمي و عنواني 
                          فالليل والنجم إخواني
وكواكب الدنيا ترافقني
                            ومسيرة  الله ترعاني
فقدت اهلي وخلاني                                            
             وهمت في بلاد الغرب اشقاني

سالت الليل  ان يطويني بجناحيه
           والنجم أرشدني الي خلد بستاني

أنا احمد العربي 

ابحث عن ظل وبستان 
وابحث عن بيت وعنوان
وابحث عن خل وإنسان
وابحث عن جنسية وهويه
واطارد خلف جواز السفر
لأبرر فيه انسانيتي لظلام

واتخذت من الغربة ملجأ
لاطفالي واحبابي وكياني
وهمت غريبا وحيدا
اواري في الغربة الامي واحزاني

لا تسألني عن اسمي و عنواني 
                          فالليل منزلي
                          والنجم مصباحي
ولي في الشرق منزل 
                        يناديني كل صباح