This is my translation of the poem Jerusalem written by the Palestinian American poet Naomi Shihab Nye.
نعومي شهاب ناي
القدس
انا لا اهتم بمن عاني الأكثر
انا اهتم بان الناس يتغلبوا علي الأمر
عندما كان أبي صبيًا
ضربه حجر في راسه
شعره لم ينمو في تلك الناحية
اصابعنا وجدت تلك البقعة و لغزها:
الولد الذي وقع
يقف
جردل اجاص
في مدخل بيت امه يرحب به
الاجاص لا يبكي
بعدها رمي صديقه الحجر
وقال بانه عاين عصفوراً
وأبي بدأ أن ينمو أجنحة
كلٌ منا َيحمل بقعة رقيقة
شيئا حياتنا تنسي أن تعطينا إياه
رجل ٌيبني بيتا ويقول،
'أنا الآن "مواطن أصلي"
أمراه تتكلم مع شجرة في مكان ابنها
والزيتون يأتي
وقصيدةُ طفلٍ تقول
"لا احب الحروب، أنهم ينتهون
بانصابٍ تذكارية"
انه يرسم طيراً بأجنحة
عريضةً جداً
تغطي سطحين بمرة واحدة
لماذا نحن في شدة البطئ
طاف الجنود حول الصيدلية
بنادق كبيرة
حبوب صغيرة
إذا حنيت رأسك بسيطا
يبدو سخيفا
هنالك مكان في عقلي
لا ينمو فيه الكره
ألمس لغزه :
رياحٌ و بذور
شئٌ يوخزنا في منامنا
انه متأخر
ولكن كل شئ يأتي فيما بعد
~ Naomi Shihab Nye ~
نعومي شهاب ناي
ترجمة: محمد احمد بدر
Wednesday, February 20, 2013
Wednesday, January 2, 2013
التقرير Deciding
Here is my attempt to translate the work of the Poet William Stafford وليام ستافورد
التقرير
في منجمٍ يعملُ فيه الهنود
كان الذهبُ فيه جيداً ، فتركوه للالهه لتحتفظ به
في الليل ، بعض الأحيان،
تعتقد انك بعيدا جدا ربما في الأعماق
تحتفظُ بكل شئ
أو لا
ليس عن طمعٍ
وإنما عما يتناسبُ فيما تعنيه الحياة
وكهولاء العمال تدرس ما ينتق ل وما يبقي
تنحني، وبعدها، مثلهم، تعلم :
ما هو الله
ما هو العالم
وما هو الذهب
****************************************************************************
ترجمة محمد بدر
Subscribe to:
Posts (Atom)